Nadezhda (neophit55) wrote,
Nadezhda
neophit55

Счастливый путник- перевод с немецкого языка и песня


https://my.mail.ru/community/swoistixi.wetpipoesii-2/1BA6B9874A8A64DC.html
Йозеф фон Aйхендорф "Der frohe Wandersmann" 1823.

Кому Господь дает благословенье,
Того шлет в мир, прекрасный и большой,
Тому он дарит чудо восхищенья
Горами, лесом, полем и рекой.

Пусть на плечах лежащие заботы
Не устранятся утренней зарей,
Знакомы с детства бедность и работа,
И хлеба не хватало пусть порой,

Но ручейки спешат с горы спуститься,
И жаворонки звонки в вышине.
Расправить плечи, вместе с ними слиться,
Петь в полный голос хочется и мне!

На милость Божию природа уповает:
Ручьи и птицы, чащи и поля,
Судьбу мою Бог к лучшему решает,-
В Его руках - и Небо, и Земля.

Любовь Гольт

Joseph Eichendorf
Der frohe Wandersmann

Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt,
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.
Die Trägen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur von Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not um Brot.
Die Bächlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch von Lust,
Was soll ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl und frischer Brust?
Den lieben Gott lass ich nun walten,
Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
Und Erd und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach aufs best bestehlt.
Tags: Стихи
Subscribe
promo neophit55 january 23, 2018 17:54 1
Buy for 10 tokens
Сколько трагических, нелепых и вместе с тем страшных «случайностей» происходит именно из-за этого — отсутствия привычки спрашивать себя: что я делаю, зачем, к чему это может привести? Какое полезное, какое жизненно важное правило: не делать, не подумав! И при том рациональное: мы ведь огромное…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments